YOUR FRIENDS' ACTIVITY

    Spanglish: Worst Uses of This Hybrid Language

    As Spanish speakers learn English in the US, and generations who have grown up American try to hang on to their Latin roots, there's a murky middle that gets created between both languages we call "Spanglish". These are words and phrases borrowed from English and given a Spanish ending in order to force them into the language.

    While to some it's just a way to get a point across, purists grimace at these fusions. It seems that, like it or not, this hybrid language is here to stay. Here are some of the greatest offenders and their correct Spanish counterparts:

    VIDEO: Celebs You Didn't Know Were Bilingual


    ENGLISH WRONG SPANISH
    CORRECT SPANISH
    to register registrarse inscribirse/matricularse
    parts (automobile) partes piezas
    apply (for a job) aplicar solicitar
    qualified (for a job) cualificado, calificado capacitado
    policy (in politics) póliza política
    insurance policy seguro póliza de seguros
    accident colisión choque/accidente
    commercials comerciales anuncios
    unons unones sindicatos, gremios
    library librería biblioteca
    running for corriendo postulándose
    e-mail e-mail correo electrónico
    gang ganga pandilla
    ticket ticket boleto/entrada
    lease lisiar arrendar/alquilar
    mortgage mortgage hipoteca
    bill el bill la cuenta/la factura
    call back llamar para atrás devolver la llamada
    carpet carpeta alfombra
    backyard yarda patio
    park parquear estacionar
    elevator elevador ascensor
    pick-up truck troca camioneta
    save (a document) salvar guardar
    print (a document) printear imprimir
    pipe (plumbing) pipa tubo
    roof rufo techo
    lunch lonche almuerzo
    market marqueta mercado
    to hang out janguear estar
    success suceso éxito


    Do you use any of these words or phrases in your everyday language? What are some of your Spanglish pet peeves? Share your experiences.


    For content that speaks to you, visit Shine Latina.